New translations

The Dutch Jules Verne Society regularly issues publications on various topics, among others new translations of Jules Verne’s works.

Many of Jules Verne’s stories have been translated to Dutch. Most famous are the so-called blue covers, a series that comprises 51 volumes. When Elsevier stopped publishing new translations, other publishers filled the gap. Some novels remain untranslated, just like many theatre plays, poems and other texts.

From time to time, the Dutch Jules Verne Society publishes translations of these stories that have never appeared in Dutch. Translated by our members, these texts are now available to the Dutch reader.

Jeugdherinneringen

Book: Jeugdherinneringen

Jeugdherinneringen takes the reader on a journey of discovery through the life of Jules Verne, guided by a diverse collection of texts that have never before been published in Dutch. Each text is put in its historic and biographic context in a short introduction by an expert in the field.

See: More information about Jeugdherinneringen.

Mrs. Branican

Book: Mrs. Branican

Jules Verne’s novel Mistress Branican has long remained untranslated to Dutch. Our member Gerrit Boers has translated this fascinating story. After a serialisation in the Verniaan, the novel is now published as an illustrated volume.

See: More information about Mrs. Branican.

De reis door het onmogelijke

Book: De reis door het onmogelijke

De reis door het onmogelijke (Voyage à travers l’impossible) is the first Dutch translation of this curious play by Jules Verne. This edition contains a preface by prof.dr. Robert Pourvoyeur.

See: More information about De reis door het onmogelijke.

In wrâldreis yn 80 dagen

Book: In wrâldreis yn 80 dagen

In wrâldreis yn 80 dagen is the first ever translation to Frisian of a work by Jules Verne.

See: More information about In wrâldreis yn 80 dagen.