Nieuwe vertalingen
Het Jules Verne Genootschap brengt regelmatig publicaties uit over diverse onderwerpen, waaronder nieuwe vertalingen van Jules Verne’s werk.
Veel verhalen van Jules Verne zijn in de loop der jaren in het Nederlands vertaald. Het bekendst zijn de zogenaamde blauwe bandjes, een serie die 51 delen omvat. Toen Elsevier stopte met het uitbrengen van nieuwe titels, stortten andere uitgevers zich op deze markt. Enkele romans zijn echter onvertaald gebleven, evenals vele toneelstukken, poëzie en andere teksten.
Het Jules Verne Genootschap publiceert van tijd tot tijd vertalingen van deze verhalen die nooit eerder in het Nederlands verschenen. Vertaald door leden van het Genootschap, zijn deze teksten nu ook voor de Nederlandse lezer toegankelijk.
De graaf van Chanteleine
In De graaf van Chanteleine toont Jules Verne zijn kwaliteiten in het genre van de historische roman. Tegen de achtergrond van de opstand in de Vendée, ten tijde van de Franse Revolutie, schildert hij de wederwaardigheden van de graaf van Chanteleine. Het boek bevat gedetailleerde historische achtergrondinformatie.
Jeugdherinneringen
Jeugdherinneringen nodigt uit tot een ontdekkingsreis door het leven van Jules Verne aan de hand van een gevarieerde verzameling teksten, die tot nu toe onbekend zijn gebleven in het Nederlandse taalgebied. Elke tekst wordt in een korte inleiding door een specialist in historisch en biografisch perspectief geplaatst.
Mrs. Branican
Jules Verne’s roman Mistress Branican is lange tijd onvertaald gebleven. Ons lid Gerrit Boers heeft dit boeiende verhaal in het Nederlands vertaald. Na een voorpublicatie als feuilleton in De Verniaan wordt deze roman nu in boekvorm uitgegeven.
De reis door het onmogelijke
De reis door het onmogelijke is de eerste Nederlandse vertaling van een bijzonder toneelstuk van Jules Verne. Deze editie bevat een voorwoord van prof.dr. Robert Pourvoyeur.

